Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в форменной одежде

  • 1 fascia

    ж.; мн. -sce
    1) лента (для перетягивания, скрепления, украшения), полоса
    2) ж. мн. fasce пелёнки
    3) пояс, полоса
    * * *
    сущ.
    1) общ. время (fascia d'ascolto - тлв. смотровое время; время просмотра), лист (металла), перевязь (у должностных лиц в Италии), камербанд (широкий пояс-кушак носится со смокингом), слой (strato), обёртка, обёрточная бумага, орденская лента, полоса через плечо (обычно в форменной одежде), лента через плечо (обычно в форменной одежде), полоса, лента или ремень через плечо (обычно в форменной одежде), ремень через плечо (обычно в форменной одежде), лента, зона, область, пояс, категория, сектор, бандероль, бинт, обмотка, свивальник, повязка, полоса (земли, воды)
    2) мед. бандаж (специальный пояс, предназначенный для укрепления брюшного пресса, поддержки внутренних органов в нормальном положении и т.п.), эластичный бинт
    3) воен. обмотка (для ног (al pl.)), портянка (al pl.)
    5) анат. фасция
    7) экон. диапазон
    8) геральд. горизонтальная полоса, перекладина щита, горизонтальная полоса щита, горизонтальная перекладина щита

    Итальяно-русский универсальный словарь > fascia

  • 2 olkain

    yks.nom. olkain; yks.gen. olkaimen; yks.part. olkainta; yks.ill. olkaimeen; mon.gen. olkaimien olkainten; mon.part. olkaimia; mon.ill. olkaimiinolkain, olkalappu (sot jne.) погон (воен. и т.п.) olkain, olkanauha бретель, бретелька, лямка, плечики olkain (housunkannattimet) подтяжки (мн.ч.) olkanauha: olkanauha, olkain перевязь (в форменной одежде), аксельбант

    olkain, olkalappu (sot jne.) погон (воен. и т.п.)

    olkain, olkanauha бретель, бретелька, лямка, плечики olkanauha: olkanauha, olkain перевязь (в форменной одежде), аксельбант

    Финско-русский словарь > olkain

  • 3 virkapukuinen


    yks.nom. virkapukuinen; yks.gen. virkapukuisen; yks.part. virkapukuista; yks.ill. virkapukuiseen; mon.gen. virkapukuisten virkapukuisien; mon.part. virkapukuisia; mon.ill. virkapukuisiinvirkapukuinen в форменной одежде, в форме

    в форменной одежде, в форме, одетый в форму

    Финско-русский словарь > virkapukuinen

  • 4 Biese

    сущ.
    1) общ. кант, овод, слепень, строчка (на платье), защип (на платье, блузке), лампасы (на форменной одежде), мелкая складка, строчка (на обуви), выпушка
    2) текст. полый шнур, прошва, узкая отстроченная складка, слабо крученная пряжа (из четырёх или более нитей)
    3) кож. бизик, накладка, нашивка, кант (на форменной одежде)

    Универсальный немецко-русский словарь > Biese

  • 5 de paisano

    сущ.
    1) общ. в гражданском платье, без мундира, без форменной одежды, без формы, не в форме, не в форменной одежде
    2) устар. (об одежде) партикулярный

    Испанско-русский универсальный словарь > de paisano

  • 6 петлица

    жен. buttonhole;
    tab цветы в петлице
    ж.
    1. buttonhole;

    2. (на форменной одежде) tab.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > петлица

  • 7 Biese

    I f =, -n II уст.
    см. Bise
    III f =, -n
    слепень, овод

    БНРС > Biese

  • 8 olkanauha


    yks.nom. olkanauha; yks.gen. olkanauhan; yks.part. olkanauhaa; yks.ill. olkanauhaan; mon.gen. olkanauhojen olkanauhain; mon.part. olkanauhoja; mon.ill. olkanauhoihinперевязь (в форменной одежде), аксельбант

    Финско-русский словарь > olkanauha

  • 9 service dress

    воен. повседневная форма одежды

    Service dress is worn to formal events such as the parade. — Повседневная форма одежды не предназначена для таких официальных событий, как, например, парад.

    All the students must be in Service Dress Uniform on the first day of class. — Все студенты в первый день занятий должны быть в форменной одежде.

    Syn:
    Ant:

    Англо-русский экономический словарь > service dress

  • 10 personnel en tenue

    сотрудники, работающие в форменной одежде, униформированный личный состав

    Dictionnaire de droit français-russe > personnel en tenue

  • 11 tenue

    f
    1) ведение (книг, реестров, хозяйства)
    2) проведение; время проведения ( заседаний)
    3) одежда; форменная одежда
    - tenue des assises
    - tenue de l'audience
    - tenue de caisse
    - tenue civile
    - tenue de la comptabilité
    - tenue d'un compte
    - tenue en double
    - tenue à jour
    - tenue de livres
    - tenue du registre
    - tenue des registres de commerce
    - tenue des sessions

    Dictionnaire de droit français-russe > tenue

  • 12 Biese

    выпушка
    кант (на форменной одежде)

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > Biese

  • 13 divisa

    I ж.
    форма, форменная одежда, мундир
    II ж.
    иностранная валюта, девизы
    * * *
    1. прил. 2. сущ.
    1) общ. девиз, пробор (в волосах), раздел (имущества, доходов и от.п.), мундир, форма
    2) устар. раздор, разлад
    3) экон. валюта
    4) фин. раздел (имущества, доходов), девиза

    Итальяно-русский универсальный словарь > divisa

  • 14 Biese

    f
    1. выпушка, кант; лампасы (на форменной одежде)
    2. мелкая складка; защип (на платье, блузке)
    3. строчка (на обуви)
    4. витой галун; полый шнур

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > Biese

  • 15 Biese

    кант (на форменной одежде)

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Biese

  • 16 olkanauha

    перевязь (в форменной одежде), аксельбант

    Suomi-venäjä sanakirja > olkanauha

  • 17 virkapukuinen

    в форменной одежде, в форме

    Suomi-venäjä sanakirja > virkapukuinen

  • 18 Biese

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Biese

  • 19 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 20 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

См. также в других словарях:

  • Просвет (элемент погона) — У этого термина существуют и другие значения, см. Просвет. Красные полоски  это просветы Железнодорожные петлицы ст. нач. состава. Жёлтые полоски  это просветы Просвет графический элемент н …   Википедия

  • Знаки различия — Портрет (1886 год) Императора Александра III (1881 1894 года), в военной форме одежды, художник Иван Крамской, видны погоны, портупея и темляк …   Википедия

  • погоны — гон; мн. (ед. погон, а; м.). Наплечные знаки различия в виде нашивной или накладной полосы на военной и другой форменной одежде. Офицерские п. Нашить новые п. П. танкиста, связиста. Сорвать п. с кого л. (лишить звания, разжаловать). ◁ Погонный,… …   Энциклопедический словарь

  • Орден Жукова — Страна …   Википедия

  • Орден Дружбы (Россия) — Орден Дружбы …   Википедия

  • Орден Александра Невского (Россия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Орден Александра Невского. Орден Александра Невского …   Википедия

  • Знак ранения — (Знак числа ранений)[1]  отличительный наградной знак (нагрудный знак и не только) военнослужащих ВС России (Русской Армии и Флота, Вооружённых Сил СССР (ВС СССР)), получивших ранения на фронтах Великой войны, Великой Отечественной войны и… …   Википедия

  • знаки различия военнослужащих — знаки на форменной одежде для обозначения персональных воинских званий, принадлежности к виду вооруженных сил, роду войск, службе. Основными знаками различия военнослужащих являются: погоны, эполеты, знаки на головных уборах (кокарды), погонах… …   Энциклопедический словарь

  • Медаль Нестерова — Медаль Нестерова …   Википедия

  • Медаль Пушкина — Медаль Пушкина …   Википедия

  • Медаль «За развитие железных дорог» — Медаль «За развитие железных дорог» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»